Audiencias ‘Supervivientes’ se lleva la noche frente a ‘El 1%’ y ‘Masterchef’

'Trails in the Sky: Second Chapter' estuvo cerca de no salir en occidente

ERA ENORME

Por Benjamín Rosa Fernández

El 8 de Noviembre 2015 | 19:42

Era un infierno de localización, pero a pesar de todo, la terminaron por los fans.

La semana pasada salió al mercado la versión occidental de 'The Legend of Heroes: Trails in the Sky: Second Chapter' para PC, aparecido originalmente hace cinco años en PSP, y que entre medias tuvo versiones en alta definición para PS Vita y PlayStation 3. Se esperaba que la versión internacional de ' The Legend of Heroes: Trails in the Sky: Second Chapter' llegase a finales del año pasado, pero tuvo que retrasarse todo un año debido a ciertos problemas que tuvo X-Seed Games durante un proceso de localización que catalogan como "absolutamente infernal".

Ventas, problemas y tamaño

X-Seed Games comentó que estuvieron a punto de dejarlo y dar por cancelado el trabajo de traducción, en primer por las malas ventas que tuvo la versión occidental de 'The Legend of Heroes: Trails in the Sky' , y lo achacan a una mezcla de un nombre tan genérico para un juego de rol, unido a que al salir primero es PlayStation Portable en vez de PC hizo que tuviesen muy poco mercado, lo que les hizo pensar seriamente si merecía la pena hacer lo mismo con 'The Legend of Heroes: Trails in the Sky: Second Chapter', que tenía el doble de texto. Le sigue el enorme tamaño de guión con el que se encontraron, con tres millones de caracteres japoneses que dieron como resultado una traducción de 716.401 palabras para un juego, y para poner a los lectores en contexto, ponen de ejemplo que la trilogía de libros de El Señor de los Anillos tiene 455.125 palabras.

Legend of Heroes: trails in the Sky: Second Chapter

Otro de los grandes problemas que tuvo fue que durante el desarrollo, una editora de X-Seed Games observó que se habían cambiado nombres y términos en la traducción respecto a lo asentado por 'The Legend of Heroes: Trails in the Sky', algo inaceptable según los standartes de calidad de la empresa, sobre todo porque se trata de una continuación en un mismo universo. Éstas declaraciones muestran un ejemplo muy gráfico de cómo de difícil suele ser un proceso de traducción de un juego con tanto texto.

Artículos recomendados