Audiencias 'Supervivientes' sube con su cambio de día y lidera frente al bajón de 'Hermanos'

'Persona 5' tiene "la mejor traducción de Atlus USA", afirma la compañía

TAKE YOUR HEART

'Persona 5' tiene "la mejor traducción de Atlus USA", afirma la compañía

Por Jonathan León

El 5 de Abril 2017 | 17:30

Yu Namba, director de la traducción y la localización del juego desde su japonés original hasta el inglés que nos ha llegado, habla sobre este arduo trabajo.

Los juegos de la saga 'Persona' son enormes. Especialmente a partir de la tercera entrega, la aventura principal puede irse fácilmente a las cien horas de partida. Y si además contamos con que son juegos con muchísima carga de texto, nos vamos a pasar horas y horas leyendo. Por eso mismo, traducir un 'Persona' es una tarea titánica y nada fácil que se lleva montones de recursos de por medio. Hubo quejas de que 'Persona 5' solo llegara a occidente en inglés, pero viendo que la saga tampoco tiene la repercusión un 'Final Fantasy' y lo complicado que es traducirla, no es de extrañar que se dejara de lado.

Todo un reto

Y ha tenido que venir Yu Namba, administrador de proyectos jefe de Atlus USA, y encargado principal de la traducción de 'Persona 5' al inglés, para aclarar el tema. Para él, la de este juego es "la mejor traducción al inglés de la historia de Atlus USA, hasta el momento". Y no lo dice por nada.

Namba se ha dejado caer por el blog oficial de PlayStation para hablar sobre la experiencia y el proceso de traducir un juego como este. "'P5' era un monstruo desde el punto de vista de la traducción. Tenía el mayor equipo de traductores y editores, y todos pasaron incontables noches haciendo realidad la versión en inglés de 'P5'", asegura el ejecutivo de Atlus.

Persona 5

Además, no se trata de una traducción cualquiera, sino que viene del japonés, que es un lenguaje tan distinto a los que estamos acostumbrados en occidente que el reto es todavía mayor. Namba explica: "Al traducir un juego japonés siempre hay algo que, traducido palabra a palabra, no tiene ningún sentido para el público occidental. Igualmente, habrá líneas que serán demasiado largas para los cuadros de texto o para el tiempo asignado a uan escena. Qué mantener, qué cortar, qué cambiar, cuáles serán las consecuencias; siempre es difícil decidirlo y cada persona [del equipo] tiene su opinión".

Aun así, el traductor alaba el fuerte sentimiento de equipo y de visión unida que hay en Atlus, y con respecto al resultado final, se muestra de lo más orgulloso. Viendo la diferencia de tiempo que hay entre la salida del juego en Japón y aquí, quién sabe cuándo lo habríamos llegado a ver en occidente si se hubiera traducido a más idiomas.

Artículos recomendados