avatar

La traducción de 'Metal Gear V: The Phantom Pain' no gusta al público
ALGUNOS USUARIOS SE QUEJAN DEL ESPAÑOL NEUTRO

La traducción de 'Metal Gear V: The Phantom Pain' no gusta al público

El título se encuentra disponible en España con las voces en inglés y una traducción realizada al castellano neutro, lo que no ha gustado a muchos de los compradores.

Por Sergio Mediavilla 
PC XOne PS4
Categoría: Noticias
2 de Septiembre 2015 | 10:23

Llegó septiembre y con él la gran esperanza para muchos. Tras años de desarrollo y unos últimos meses cargados de polémica 'Metal Gear Solid V: The Phantom Pain' llegaba al mercado de forma oficial hace apenas 48 horas y ya se cuentan en la red nuevas polémicas sobre el último gran proyecto de Hideo Kojima.

Esta última entrega de la franquicia está arrasando en todos los mercados, pero en el mercado español son ya varios los comentarios vertidos en la red los que muestran su disconformidad con la traducción que se ha llevado a cabo desde la división española de Konami a la hora de lanzar el juego en este territorio.

Traducción neutra

Según los datos ofrecidos, la traducción del título se habría realizado de forma neutra, es decir, empleando un castellano similar al visto en otras polémicas ocasiones como el de 'Halo 2' y que está presente en muchas de las producciones audiovisuales que se distribuyen en castellano a los dos lados del atlántico, algo que no habría gustado a los usuarios españoles, ya que se hacen uso de algunos localismos y estructuras que apenas tienen presencia en el castellano practicado en España.

Metal Gear Solid V: The Phantom Pain

Otros usuarios añaden que, a esta traducción neutra, también se suma en algunos momentos el llevar a cabo una traducción literal del inglés, dando lugar a estructuras donde se repiten constantemente la presencia de los pronombres personales, necesarios en el inglés para acompañar a cada verbo, pero innecesario en el castellano, dando lugar a estructuras en las que se repite el pronombre entre dos verbos que hacen mención al mismo sujeto en la misma oración.

También destacan de esta traducción literal el uso de 'to dive', que en inglés es empleado para referenciar acciones como sumergirse o tirarse a tierra y que, en la traducción al castellano, han optado por traducirla sin localizar, dando lugar a una llamativa estructura en la que para realizar un cuerpo a tierra se nos recomienda "sumergirnos".

Artículos recomendados

 
COMENTARIOS
Puedes y , o comentar rellenando los campos a continuación.