Rubén Doblas "elRubius" habla sobre su doblaje en 'Sunset Overdrive'

POLÉMICO HA SIDO

Por Benjamín Rosa Fernández

El 8 de Noviembre 2014 | 17:57

Su inclusión no ha dejado indiferente a nadie, con tantos seguidores como detractores.

Pocas noticias levantaron tanta ilusión como escozor cuando Rubén Doblas, más conocido como Rubius, anunció en su canal de Youtube que será una de las voces que tendrá el título 'Sunset Overdrive' de Xbox One. La noticia asentó muchas críticas como que si es una maniobra publicitaria y hasta fanáticos del doblaje español comentaron que se trataba de un intrusismo por ser elegido antes que otros actores de doblaje con más experiencia.

El youtuber se explica

Poco tardó en aparecer el citado en cuestión cuando en los foros de Meristation comentó que tiene estudios de Arte Dramático, y que en Microsoft Games querían que hiciera un buen trabajo con su pequeño pero muy publicitado papel. En posteriores declaraciones al portal Meristation Rubius pasó a explicar las razones del proceso y hasta a explicar que su voz suene rara en uno de los tres personajes a los que ha prestado su voz.

Rubius también está decepcionado con su doblaje en Sunset Overdrive

Según sus propias palabras, "con Microsoft tengo buena relacion, me han llevado a varios eventos y en verano me contactaron para la posibilidad de hacer el doblaje de algunos personajes secundarios de Sunset Overdrive. Reconozco haber recibido la noticia con ilusión, pero también con miedo de hacerlo mal"porque sé que existen casos de doblajes con personalidades populares que han sido especialmente criticados por los jugadores como 'Halo 3' o 'Heavy Rain' en donde el doblaje de algunos personajes decepcionó a mucha gente. Los de Microsoft son listos y no querían que eso volviera a pasar, así que antes de ofrecérmelo me pidieron que hiciera varias pruebas de voz desde casa y se lo enviara al estudio para que me evaluaran antes de contratarme. Al final les gustó mucho y decidieron seguir adelante conmigo". El Rubius presta la voz a tres personajes vinculados a misiones secundarias del juego, dos de ellos con pocas líneas de diálogo y fue con el tercero con el que más críticas hubo y explicó que "no tienes videos de los personajes cuando están hablando y solo te puedes guiar por un programa que contiene las voces de los personajes en version original, con lo que imaginé a ciegas cómo eran los personajes, un procedimiento que por otra parte es el habitual en el doblaje de videojuegos. Un cambio de última hora descontextualizó el trabajo interpretativo con el personaje de Stanley, es que el personaje pasó de ser infectado a humano. El personaje que mas frases tenia, y el que mas ilusión me hacia doblar, lo cambiaron a última hora. Tenía dos fases en el juego, una en la que estaba infectado, y según las instrucciones que me dieron era un personaje con la voz desgarrada, nerviosa y con un tono zombie, y después habia flashbacks de este mismo personaje en donde es humano y donde pude usar mi voz normal. A última hora cambiaron al personaje para que siempre fuera humano, y ahora ese personaje se ha quedado con mi voz de zombie. Así que sí, queda un poco raro. Si lo hubiera sabido, obviamente lo hubiera hecho de otra manera. Puedo entender" que algunos usuarios estén decepcionados y reconozco que yo también lo estoy".

Artículos recomendados