Audiencias ‘Supervivientes’ destierra a ‘Una vida menos en Canarias’

Desciende el número de videojuegos que se doblan al castellano

REDUCCIÓN DE CASI EL 90%

Desciende el número de videojuegos que se doblan al castellano

Por Sergio Mediavilla Gómez

El 25 de Febrero 2019 | 11:10

La época dorada para el doblaje del videojuego en castellano, si atendemos a los datos, nos traslada a hace una década.

Hace tan sólo unos días la comunidad de jugadores española respiraba tranquila al conocer que 'Gears 5' llegará al mercado con una localización por completo al castellano desde el primer momento, algo que Microsoft Games había descuidado en muchos de sus lanzamientos más importantes de estos últimos tiempos y uno de los caballos de batalla habituales de Sony Interactive Entertainment, que sí suele apostar por localizaciones completas en títulos desarrollados por sus estudios internos.

Todo ello, si atendemos a los datos que ofrece el portal doblajedevideojuegos.es, podría desaparecer en un futuro de seguir la tendencia que queda reflejada en sus estudios, donde se deja ver que en el pasado año 2018 tan solo se doblaron a la lengua de Cervantes 38 proyectos de todos los que llegaron al mercado.

Una década descendiente

El portal recoge datos de doblaje desde el año 1992, cuando solo llegaba al mercado doblado un único título, 'Inca', de la desaparecida Sierra Entertainment, hasta estos primeros meses del año 2019, formando así una gráfica que nos deja ver claramente como la generación pasada, la que comprendía a PlayStation 3, Xbox 360 y Wii, fue la mayor beneficiada en cuanto a doblajes de títulos llegados al mercado para cualquiera de ellas.

doblaje de videojuegos

Esta es la gráfica que indica el descenso del doblaje en el sector. Si nos trasladamos hasta el año 2009 podemos ver como entonces llegaron al mercado 100 títulos localizados por completo al castellano, una cifra a la que sólo se acerca el año 2011 con sus 90 videojuegos doblados.

Compañías que tradicionalmente han ofrecido sus productos totalmente localizados, como la ya mencionada Sony Interactive Entertainment, Ubisoft o Electronic Arts podrían cambiar su percepción del mercado español si atendemos a estos datos, y aunque no parece haber un motivo exacto para la disminución de estos doblajes, miembros del sector de la traducción y localización, como Belén Agulló García, dan algunos de los posibles motivos para este descenso a través de sus cuentas personales en Twitter.

La propia Agulló García, junto a compañeros como Santiago G. Sanz o Álex P, consideran que este descenso vendría incentivado por el crecimiento de los juegos móviles y los free to play, sin olvidar el fracaso de algunas plataformas en el mercado, como fue en el pasado el caso de Wii U o la complicada situación de Xbox One de cara a sus usuarios.

Estos datos, a su vez, han abierto un debate que se puede seguir a raíz del comentario de la propia Belén en su cuenta personal, donde guionistas, traductores y desarrolladores abordan las particularidades de un elemento que, para muchos usuarios, se ha convertido en parte principal a la hora de optar por la adquisición de un videojuego, algo de lo que también son conscientes en las grandes distribuidoras que operan en el mercado hispanohablante.

Artículos recomendados